Andiamo in Italia! / イタリアに行こう!

9 aprile 2012

amore a lunga distanza /
遠距離恋愛

Tutti gli esempi in questa pagina sono scritti da me e controllati dai miei amici italiani.
このページ内の全例文は私のオリジナル文章で、ネイティブチェック済みです。


この課で学習すること
* 直接目的語人称代名詞(i pronomi diretti)と間接目的語人称代名詞(i pronomi indiretti)の使い分け

一般的にイタリア語の動詞を日本語に訳した時、「~を~する」の場合pronome direttoを使い、「~に~する」の場合pronome indirettoを使うが、必ずしもそうとは限らない。例えばchiamare(~に電話する)、pregare(~にお願いする)、ringraziare(~に感謝する)、salutare(~に挨拶する)にはpronome direttoを使う。
注:telefonare(電話する)にはpronome indirettoを使う。

Il ragazzo italiano, che fa un tirocinio in Giappone, ha una fidanzata in Italia. Lei lo chiama (per telefono) ogni fine settimana.
日本でインターンシップをしているそのイタリア人の青年はイタリアに婚約者がいる。彼女は毎週末、彼に電話する。

Lei gli telefona ogni fine settimana.
彼女は毎週末、彼に電話する。

Professor Grigolo, La prego di controllare il testo in italiano che ho scritto.
グリゴロ先生、私が書いたイタリア語の文章のチェックをお願いします。

Professor Grigolo, La ringrazio per tutto quello che mi ha insegnato.
グリゴロ先生、教えて頂いたこと全てについて感謝します。

Lo scorso fine settimana ho visto per strada la ragazza che mi piace da molto tempo, ma non l'ho salutata, dato che era con un ragazzo che non avevo mai visto.
私は先週末に、ずっと前から好きな女の子を街で見かけたが、彼女に挨拶をしなかった。なぜなら、私が今までに見たことのない男と一緒だったからだ。





© Mr. Multilingual マルチリンガルのマル(イタリア語通訳ガイド・通訳案内士試験対策・eラーニング)

Nessun commento:

Posta un commento